USA TV

Etatinio spoksotojo pastebėjimai

Kodėl Lietuvoje dominuoja tam tikrų šalių serialai? 4

by


2013-10-16

Čia pradėjau rašyti kaip komentarą į Google+, bet pagalvojau, kad per daug išsiplėčiau. Ten daug visko prirašyta, bet pabandysiu sutraukti į vieną klausimą:

Kodėl Lietuvoje rodoma daugiausiai rodoma tam tikrų šalių (Rusija/Meksika) tv produkcija, o ne kitų, nors jos pasaulyje populiarios ir, pavyzdžiui estai rodo ir daniškus serialus, o mes – ne?

Šiaip tai daug visokių priežasčių yra, pabandysiu čia apie jas truputėlį parašyti.

Vertimas ir įgarsinimas. Rusiški serialai turi tokį pliusą, kad jų vertimo įgarsinti nereikia – paleidi subtitrus ir visi patenkinti. Lyg LNK (žmonės sako, kad TV6) buvo bandę panašiai su angliškais serialais padaryti eksperimento tvarka, bet nelabai ten kas išėjo, o jau apie kitas kalbas galim net nediskutuoti – lietuviai taip žiūrėti nepratę ir verčiau jau perjungs kanalą. Tegu ne fontanus tas įgarsinimas kainuoja, bet vis dėlto. Dar kalbant apie vertimus –  nesu tos rinkos specialistas, bet vertimas iš anglų/rusų/ispanų/vokiečių kalbų mano galva turėtų būti pigesnis, nes yra daugiau gebančių tai daryti. O kai yra daugiau gebančių daryti, galima ir pasiderėti. O jeigu verčiama per tarpinę kalbą (danų -> anglų -> lietuvių), tai kokybiškai tas nelabai pavyksta. Siūlau nueiti į „Scanoramą“ su žmogumi suprantančių originalo kalbą ir paprašyti jo pakomentuoti skirtumus tarp lietuviškų titrų ir to, kas iš tiesų sakoma…

Kultūra. Rusų kultūra vistik mums yra artimesnė. Tas labai geriai jaučiasi kalbant apie komedijas. Jei dvi televizijos greta rodytų „Scrubs“ ir jo rusišką pusiau kopypeistint’ą variantą „Интерны“, esu tikras, kad daugiau žiūrovų pritrauktų pastarasis. Net ‘mainstreaminės’ amerikietiškos komedijos beveik niekad nerodomos geriausiu laiku – ten karaliauja „Интерны“, „Naša Raša“. Išimtis čia – tik „Vedes ir turi vaikų“, kurio kiekviena serija jau buvo parodyta kokius 50 kartų, bet vistiek visi žiūri :).

Įvairumas. Sakot galima pabalansuoti truputį, įvairumo įmesti? Yra to įvairumo – buvo laikas, kai nemažai vokiško muilo rodėm, LTV buvo ir kažkokią prancūzišką ‘muilinį’ serialą buvo ištraukę, LNK dabar po turkišką („Didingasis Amžius“) ir ispanišką („Grand Hotel“) serialą transliuoja. Jau nekalbu apie tai, kad tai, ką mes vadinam ‘meksikietiškais’ serialais ne taip dažnai pačioj Meksikoj pagaminta būna – ir iš Kolumbijos, ir iš Venesuelos, kai kas – netgi JAV gaminama (ten ispanakalbė televizija kaip tik ant didžiulės bangos)…
Kalbant ne apie muila, mažieji kanalai (TV1, Lryto TV) vis bando parodyti kokią ne visai tradicinės kilmės produkciją. TV1 visai sėkmingai britiškus detektyvus transliuoja vakarais, LR TV buvo ir kažkokį švedišką serialą ištraukęs (deja, nepamenu pavadinimo). Esminis dalykas – tokie bandymai visad yra truputį loterija, kuria tik mažyliai gali užsiimti – paeis, bus labai gerai; nepaeis – šiaip ar taip esami reitingai ne stebuklas.  TV3 su LNK, tuo tarpu, mušasi dėl kiekvieno reitingo taškelio ir taip rizikuoti neturi galimybės, todėl renkasi ‘patikrintus’ variantus. Nors ir ten įvairovės yra. TV3 rodo prancūzų-kanadiečių statomą „Transporterį“, vokišką „Kobrą 11“, austriškas „Komisaras Reksas“ jau daug metų sukasi LRT eteryje.

Marketingas. Kai televizija nuperka žinomą JAV arba Rusijos serialą, lietuviškas žiūrovas apie jį dažnai jau bus girdėjęs ir/arba matęs kažkiek per kabelinę TV. Todėl pats serialo vardas jau bus reklama televizijai. Tuo tarpu su danišką/švedišką/pan. serialą dar reikės labai riebiai reklamuoti ir „parduoti“ žiūrovui.

Platintojai. Ir paskutinis dalykas dėl kurio, prisipažinsiu, spekuliuoju – galvoju, kad televizijos turi „atidirbtus“ partnerius-platintojus, su kuriais naujų programų pirkimas tėra derybų dėl kainos klausimas. Tuo tarpu su serialais, kurie yra už to tinklo ribų – viskas gerokai sudėtingiau. Pirmiausiai dar reiks surasti, kas tą serialą tau nori parduoti, užmegzti kontaktus ir pan. – o tai kainuoja ir laiko, ir pinigų. Tai, kad pastaraisiais metais atsiranda įvairesnių serialų gali reikšti du dalykus: a) televizijos ima žvalgytis plačiau arba b) tų serialų kūrėjai ima prasimušti į pagrindinį platinimo tinklą.

***

Taigi, kai sudedi viską: brangesnį vertimą, poreikį įgarsinimui, brangesnę kainą, daugiau išlaidų ir laiko pačiam nupirkimo procesui, ir kad teks serialą reklamuoti, o ne serialas reklamuos tave – pasidaro labai didelis skirtumas. Aišku, visur yra išimčių, bet realybė yra tokia, kokia yra.


Comments

  1. Vien su subtitrais filmus ir serialus bandė rodyti TV6. Bandydavau žiūrėti, bet greitai užlūždavo smegenys. Vis dėlto gi norisi žiūrėti patį filmą, o ne raides.

    • Tai va, rusiškai dauguma bent apynormaliai suptranta, o likusiems ir titrų užtenka arba jie ir taip nežiūri. Kitomis kalbomis tas nepavyksta.

  2. Turim skaitmeninę TV, tegul duoda kanalas originalų takelį, įgarsinimą, tikrus atskirai, o žiūrovas įsijungia tai kas jam patinka.

    • Tas niekaip neeliminuoja įgarsinimo poreikio didžiajai žiūrovų daliai. O jei dar duoti atskirai titrus, tai jų parengimas irgi kainuoja. Užuot pasirinkus vieną iš dviejų variantų, tektų mokėti už abu. Ekonomiškai neapsimoka :)